Saturday, 15 March 2014

Rugby 6 Nations National Anthems

Before the start of each game the national anthem of both teams is sung by their players and supporters. God Save the Queen, the national anthem of the United Kingdom,[16] is used only by England. Wales and Scotland each sing their own national anthem. Ireland, whose rugby team represents two jurisdictions, the Republic of Ireland and Northern Ireland), have a specially commissioned anthem for rugby internationals.

  • England: God Save the Queen
  • France: La Marseillaise
  • Ireland: Amhrán na bhFiann ("A Soldier's Song") and Ireland's Call. Ireland's rugby team represents both the Republic of Ireland and Northern Ireland. At home games, the Republic's national anthem Amhrán na bhFiann is sung first, followed by "Ireland's Call". For away games, only "Ireland's Call" is sung.
  • Italy: Il Canto degli Italiani, usually called L' Inno di Mameli
  • Scotland: Flower of Scotland. Scotland has no official national anthem. However, since the national rugby union team adopted "Flower of Scotland" in 1990, most other Scottish national teams have followed suit.
  • Wales: Hen Wlad Fy Nhadau

God Save The Queen (standard version)

God save our gracious Queen!
Long live our noble Queen!
God save the Queen!
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save The Queen!

O Lord our God arise,
Scatter her enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix:
God save us all.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause,
To sing with heart and voice,
God save the Queen!

La Marseillaise

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes !
 
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !
 
Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
 
Aux armes, citoyens...
 
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées !
 
Aux armes, citoyens...
 
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre !
 
Aux armes, citoyens...
 
Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère !
 
Aux armes, citoyens...
 
Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
 
Aux armes, citoyens...
 
(Couplet des enfants)
Nous entrerons dans la carrière[12]
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre
 
Aux armes, citoyens...

Amhrán na bhFiann (The Soldiers' Song)

Amhrán na bhFiann 
Seo dhibh a cháirde duan óglaigh, 
Cathréimeach briomhar ceolmhar, 
ár dtinte cnámh go buacach táid, 
'S an spéir go min réaltogach 
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo 
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló 
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol: 
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Chorus
Sinne Firnna Fáil 
A tá fé gheall ag éirinn, 
buion dár slua 
Thar toinn do ráinig chugainn, 
Fé mhóid bheith saor. 
Sean tír ár sinsir feasta 
Ní fhagfar fé'n tiorán ná fén tráil 
Anocht a théam sa bhearna bhaoil, 
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil 
Le guna screach fé lámhach na bpiléar 
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe, 
Ba bhuachach ár sinsir romhainn, 
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin 
Tá thuas sa ghaoith go seolta 
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh 
Gan iompáil siar ó imirt áir, 
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad 
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann

Chorus

Ireland's Call

Come the day and come the hour, 
Come the power and the glory, 
We have come to answer our country's call, 
For the four proud Provinces of Ireland 
Ireland, Ireland, 
Together standing tall, 
Shoulder to shoulder, 
We'll answer Ireland's call
Ireland, Ireland, 
Together standing tall, 
Shoulder to shoulder, 
We'll answer Ireland's call

Il Canto degli Italiani

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

CORO:
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!

Noi fummo da secoli[N 1]
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
CORO

Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
CORO

Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
CORO

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
CORO

Flower of Scotland

Oh Flower of Scotland
When will we see
Your like again,
That fought and died for
Your wee bit Hill and Glen
And stood against him
Proud Edward's Army,
And sent him homeward
Tae think again.

The Hills are bare now
And Autumn leaves lie thick and still
O'er land that is lost now
Which those so dearly held
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward
Tae think again.

Those days are past now
And in the past they must remain
But we can still rise now
And be the nation again
That stood against him
Proud Edward's Army
And sent him homeward,
Tae think again.

[Optional - repeat first verse]

Hen Wlad Fy Nhadau

(Pennill Cyntaf – First stanza)
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.

(Cytgan – Chorus)
Gwlad, gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.

(Ail Bennill – Second stanza)
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.

(Cytgan – Chorus)

(Trydydd Pennill – Third stanza)
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
(Cytgan – Chorus)

No comments:

Post a Comment

Thank you for adding a message, but please aware they are moderated, so be sensible and don't waste our time with rubbish.